

If you want to do primary source research, you would need the text of the Septuagint–for it is quite useful in fleshing out our knowledge of how words were used–but there’s probably a much simpler way to get the info that you’re after. It sounds like, though, that what you’re after may not require a Septuagint at all (interlinear or otherwise). pdf form) would be to use Bible software, opening a Septuagint window and linking it to an English window with corresponding words highlighted. This is not standard practice for an interlinear, and since I can’t find adequate online statements about who made this interlinear, what their agenda was, and how rigorous they were in doing it, there may be imperfections or biases in the thing, so fair warning.Īnother way to accomplish the same effect (and which would be far better than buying the Septuagint in.

1:1, for example, the Greek line has “epoiesen h theos,” which in literal word order is “ made the God” (putting the verb before its subject) but which the English line has rendered idiomatically as “God made.” The same thing happens in 1:3 with “God said.” The words in the English lines are not strictly lined up under the corresponding Greek words. Now, you may notice that there’s something odd here. pdf form, which you can get from It can be ordered on CD-Rom for sixty bucks or downloaded it for forty three. Though there is no print interlinear of the Septuagint, there is one available in. There’s also an NIV Hebrew-Greek-English triglot Old Testament that Amazon has available from their used bookstore contacts. Here’s an example of a Septuagint-English diaglot. Normally it is either published with straight Greek text or as a diaglot (i.e., a work with two languages on the same page or on facing pages, but not woven together line by line in interlinear fashion). I am not aware of anybody who has put together a Septuagint interlinear in book form. Putting together an interlinear is a very difficult thing, and they don’t sell that great to begin with. (I don’t know greek but as an engineer I recognized enough of the letters to get suspicius when the letters were spelling Phegos.) I gave up on the only online version I found when I realized it was universally translated every word for “eat” as Estheo. I found only two other occurances in the N.T. Do you know of any interlinear versions? While it’s use will naturally bring up the issue of canonicity with non-catholics, wouldn’t it be usefull in establishing contextual usages? An example that comes to mind was when I was trying to establish the usage of Trogos in John 6 as literal to a friend of mine.

Jimmy, I noticed that there are no books concerning the Septuagint.
